Basic
Search
Advanced
Search
Lexicon
Search
Search
Settings
Close ⌂

Rashad Khalifa (R. Khalifa)

(Fr) Submitter (Fr. Sub.)

(Fr) M. Hamidullah (Fr. Ham.)

(Fr) M. Chiadmi (Fr. Chiadmi)

Pickthall (Pickthall)

Arberry (Arberry)

Palmer (Palmer)

Rodwell (Rodwell)

Shakir (Shakir)

Hilali-Khan (H. K.)

Ahmed Ali (A. Ali)

Ahmed-Samira (A. S.)

Ali Unal (A. Unal)

Daryabadi (Daryabadi)

Ghali (Ghali)

Faridul Haque (Haque)

Maulana Ali (Maulana. A.)

Bijan Moeinian (B. M.)

Omar-Omar (O. O.)

Qaribullah-Darwish (Q. D.)

Sale (Sale)

Shabbir Ahmed (S. Ahmed)

Umm Muhammad (Umm M.)

Close ⌂

Close ⌂

English Standard Version (ESV)

(Fr) Louis Segond (LSG)

(Fr) Segond 21 (SG21)

(Fr) La Bible du Semeur (BDS)

King James Version (KJV)

New International Version (NIV)

American Standard Version (ASV)

New American Standard Bible (NASB)

Darby Translation (DARBY)

Douay-Rheims 1899 (DRA)

New King James Version (NKJV)

Complete Jewish Bible (CJB)

Orthodox Jewish Bible (OJB)

Wycliffe Bible (WYC)

Amplified Bible (AMP)

GOD’S WORD Translation (GW)

Good News Translation (GNT)

Holman Christian Standard B. (HCSB)

Lexham English Bible (LEB)

Young's Literal Translation (YLT)

New Life Version (NLV)

The Message (MSG)

Common English Bible (CEB)

Contemporary English Version (CEV)

New Century Version (NCV)

New Living Translation (NLT)

Close ⌂

In order to help us meet the hosting costs of QuranSE and improve it to glorify God further, you may make a donation using the button below.

QuranSE 1.0 for Android has been released
Search for "QuranSE" in Google Play or check out our Facebook page

Sourate Les Arrangeurs (Al-Sãffãt)

(Fr) M. Chiadmi

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Surah The Arrangers (Al-Sãffãt)

Pickthall

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

Surah The Arrangers (Al-Sãffãt)

Original Text

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Qur'an 37:1 Par les anges disposés en rangs serrés, By those who set the ranks in battle order وَالصَّافَّاتِ صَفًّا
Qur'an 37:2 qui montent une garde vigilante And those who drive away (the wicked) with reproof فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
Qur'an 37:3 et bénissent inlassablement le Nom du Seigneur, And those who read (the Word) for a reminder, فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا
Qur'an 37:4 en répétant : «Votre Dieu est Unique ; Lo! thy Lord is surely One; إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ
Qur'an 37:5 Il est le Maître des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires et Il est le Maître des Orients !» Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sunʼs risings. رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ
Qur'an 37:6 En vérité, Nous avons donné au ciel le plus proche une parure d’étoiles, Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets; إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
Qur'an 37:7 afin de le protéger contre les démons rebelles With security from every froward devil. وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ
Qur'an 37:8 et les empêcher, en les harcelant de toutes parts, de venir surprendre quelques secrets du monde céleste. They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side, لَا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَى وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ
Qur'an 37:9 Ainsi refoulés, ils seront livrés à un tourment permanent, Outcast, and theirs is a perpetual torment; دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
Qur'an 37:10 à moins que l’un d’eux ne saisisse au vol quelques bribes d’entretien ; mais il serait alors aussitôt poursuivi par un météore flamboyant. Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame. إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
Qur'an 37:11 Demande aux infidèles lequel fut plus difficile pour Nous à créer, d’eux ou des autres créatures? Eux, Nous les avons tirés d’une simple terre glaise. Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay. فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمْ مَنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ طِينٍ لَازِبٍ
Qur'an 37:12 Mais pendant que tu t’émerveilles devant la puissance divine, eux se contentent de s’en moquer ; Nay, but thou dost marvel when they mock بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
Qur'an 37:13 et lorsqu’on les exhorte, ils font preuve d’une totale insensibilité. And heed not when they are reminded, وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ
Qur'an 37:14 Voient-ils quelque signe de Dieu, ils le tournent aussitôt en dérision. And seek to scoff when they behold a portent. وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ
Qur'an 37:15 «Ce n’est là que pure magie !, disent-ils. And they say: Lo! this is mere magic; وَقَالُوا إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ
Qur'an 37:16 Est-ce que, une fois morts et réduits en ossements et en poussière, nous allons être ramenés à la vie? When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)? أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Qur'an 37:17 Et nos premiers ancêtres aussi?» And our forefathers? أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
Qur'an 37:18 Réponds-leur : «Bien sûr que vous serez ressuscités et humblement soumis.» Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low. قُلْ نَعَمْ وَأَنْتُمْ دَاخِرُونَ
Qur'an 37:19 Un seul cri retentira et voilà les morts hors de leurs tombes, bien réveillés There is but one Shout, and lo! they behold, فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ
Qur'an 37:20 et s’écriant : «Malheur à nous ! Voilà que le Jour du Jugement dernier est arrivé !» And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment. وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَذَا يَوْمُ الدِّينِ
Qur'an 37:21 Oui, voilà le Jour de la Décision que vous traitiez de mensonge ! This is the Day of Separation, which ye used to deny. هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
Qur'an 37:22 «Rassemblez, sera-t-il ordonné, les impies ainsi que leurs épouses et les divinités qu’ils adoraient, (And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ
Qur'an 37:23 en dehors de Dieu ! Conduisez-les en Enfer ! Instead of Allah, and lead them to the path to hell; مِنْ دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَى صِرَاطِ الْجَحِيمِ
Qur'an 37:24 Saisissez-vous-en ! Ils ont des comptes à rendre !» And stop them, for they must be questioned. وَقِفُوهُمْ إِنَّهُمْ مَسْئُولُونَ
Qur'an 37:25 Et il leur sera dit : «Pourquoi ne vous portez-vous pas mutuellement secours?» What aileth you that ye help not one another? مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
Qur'an 37:26 Mais, ce jour-là, ils se seront totalement soumis Nay, but this day they make full submission. بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
Qur'an 37:27 et, se tournant les uns vers les autres, ils se feront de mutuels reproches : And some of them draw near unto others, mutually questioning. وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Qur'an 37:28 «Vous nous avez entraînés dans votre sillage !», diront les impies à leurs maîtres. They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth). قَالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ
Qur'an 37:29 – «Ce n’est pas vrai, rétorqueront leurs maîtres, vous n’avez jamais été croyants ! They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers. قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Qur'an 37:30 Nous n’avons exercé aucune contrainte sur vous ; mais vous étiez naturellement rebelles ! We had no power over you, but ye were wayward folk. وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
Qur'an 37:31 Voici que se réalise, contre nous tous, l’arrêt de Notre Seigneur nous condamnant à expier nos fautes dans le tourment et la douleur. Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom). فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ
Qur'an 37:32 Et si nous vous avons égarés, c’est que nous-mêmes étions dans l’erreur.» Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray. فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ
Qur'an 37:33 C’est ainsi qu’impies et démons seront tous, ce jour-là, associés dans le tourment et la douleur. Then lo! this day they (both) are sharers in the doom. فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Qur'an 37:34 Et c’est ainsi, en vérité, que Nous traiterons les criminels Lo! thus deal We with the guilty. إِنَّا كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
Qur'an 37:35 qui, quand on leur disait : «Il n’y a d’autre divinité que Dieu !», s’enflaient d’orgueil For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
Qur'an 37:36 et rétorquaient : «Quoi ! Allons-nous abandonner nos divinités pour suivre un poète en délire?» And said: Shall we forsake our gods for a mad poet? وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍ
Qur'an 37:37 Bien au contraire, le Prophète apporte la Vérité et confirme la mission des autres envoyés ! Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him). بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
Qur'an 37:38 Vous serez, certes, exposés à un douloureux châtiment ; Lo! (now) verily ye taste the painful doom - إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ
Qur'an 37:39 mais vous ne serez rétribués que selon les oeuvres que vous aurez accomplies, Ye are requited naught save what ye did - وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Qur'an 37:40 pendant que les serviteurs élus de Dieu Save single-minded slaves of Allah; إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Qur'an 37:41 recevront, eux, en don continuel For them there is a known provision, أُولَئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَعْلُومٌ
Qur'an 37:42 toutes sortes de fruits, et seront honorés Fruits. And they will be honoured فَوَاكِهُ وَهُمْ مُكْرَمُونَ
Qur'an 37:43 dans les Jardins des délices, In the Gardens of delight, فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Qur'an 37:44 se faisant face et confortablement installés. On couches facing one another; عَلَى سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ
Qur'an 37:45 On fera circuler entre eux, dans des coupes, une liqueur A cup from a gushing spring is brought round for them, يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ
Qur'an 37:46 limpide et d’une saveur exquise, White, delicious to the drinkers, بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ
Qur'an 37:47 qui ne provoque ni ivresse ni malaise. Wherein there is no headache nor are they made mad thereby. لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنْزَفُونَ
Qur'an 37:48 Et ils auront auprès d’eux leurs épouses aux grands yeux, au regard chaste, And with them are those of modest gaze, with lovely eyes, وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ
Qur'an 37:49 et au teint d’une blancheur immaculée. (Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich). كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ
Qur'an 37:50 Puis, se tournant les uns vers les autres, ils se poseront des questions, And some of them draw near unto others, mutually questioning. فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Qur'an 37:51 et l’un d’eux racontera : «J’avais un compagnon A speaker of them saith: Lo! I had a comrade قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ
Qur'an 37:52 qui me disait : “Es-tu de ceux qui croient à la résurrection? Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)? يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ
Qur'an 37:53 Crois-tu que, une fois morts et réduits à des ossements et à de la poussière, nous aurons des comptes à rendre?” Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book? أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
Qur'an 37:54 Voudriez-vous, proposera-t-il, jeter un regard d’en haut?» He saith: Will ye look? قَالَ هَلْ أَنْتُمْ مُطَّلِعُونَ
Qur'an 37:55 Et, apercevant son compagnon au fin fond de l’Enfer, Then looketh he and seeth him in the depth of hell. فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ
Qur'an 37:56 il lui dira : «Par Dieu ! Tu as bien failli causer ma perte ! He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin, قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِ
Qur'an 37:57 Et sans la grâce de Dieu, j’aurais été du nombre des damnés ! And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom). وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
Qur'an 37:58 Est-il donc vrai que nous ne sommes morts Are we then not to die أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
Qur'an 37:59 que de notre première mort et que nous ne serons jamais suppliciés?» Saving our former death, and are we not to be punished? إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Qur'an 37:60 En vérité, c’est cela le comble de la félicité ! Lo! this is the supreme triumph. إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Qur'an 37:61 Et c’est pour accéder à pareille félicité que les énergies doivent se mobiliser ! For the like of this, then, let the workers work. لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ
Qur'an 37:62 Que vaut-il mieux? Ce lieu de séjour ou l’arbre de Zaqqûm Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum? أَذَلِكَ خَيْرٌ نُزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ
Qur'an 37:63 dont Nous avons fait, en vérité, une épreuve pour les injustes? Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers. إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِلظَّالِمِينَ
Qur'an 37:64 C’est un arbre qui sort du fond de l’Enfer Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell. إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ
Qur'an 37:65 et dont les fruits ressemblent à des têtes de démons. Its crop is as it were the heads of devils طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ
Qur'an 37:66 Les réprouvés seront amenés à en manger et à s’en emplir le ventre ; And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith. فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
Qur'an 37:67 puis à se gorger par-dessus d’un liquide bouillant, And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِنْ حَمِيمٍ
Qur'an 37:68 avant de retourner ensuite dans la Fournaise. And afterward, lo! their return is surely unto hell. ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
Qur'an 37:69 C’est qu’ils avaient trouvé leurs ancêtres dans l’erreur They indeed found their fathers astray, إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ
Qur'an 37:70 et s’étaient précipités sur leurs traces sans réfléchir. But they make haste (to follow) in their footsteps. فَهُمْ عَلَى آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ
Qur'an 37:71 Mais, avant eux, la plupart des peuples se sont déjà égarés, And verily most of the men of old went astray before them, وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ
Qur'an 37:72 et ce ne fut pas faute de prophètes pour les avertir. And verily We sent among them warners. وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِمْ مُنْذِرِينَ
Qur'an 37:73 Considère ce qu’il est advenu de ceux qu’on avait en vain avertis ! Then see the nature of the consequence for those warned, فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ
Qur'an 37:74 Seuls les serviteurs élus de Dieu ont été épargnés. Save single-minded slaves of Allah. إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Qur'an 37:75 Noé avait imploré Notre secours et, certes, il ne pouvait en souhaiter de meilleur. And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ
Qur'an 37:76 Nous le sauvâmes, lui et sa famille, d’une terrible calamité, And We saved him and his household from the great distress, وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
Qur'an 37:77 en ne laissant subsister que sa descendance, And made his seed the survivors, وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ
Qur'an 37:78 et Nous perpétuâmes son souvenir dans la postérité. And left for him among the later folk (the salutation): وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Qur'an 37:79 Que le salut soit sur Noé dans tout l’Univers ! Peace be unto Noah among the peoples! سَلَامٌ عَلَى نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ
Qur'an 37:80 C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien. Lo! thus do We reward the good. إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Qur'an 37:81 Il était du nombre de Nos fidèles serviteurs. Lo! he is one of Our believing slaves. إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Qur'an 37:82 Et Nous avons ensuite noyé les autres. Then We did drown the others. ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
Qur'an 37:83 Parmi ses adeptes figurait Abraham, And lo! of his persuasion verily was Abraham وَإِنَّ مِنْ شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ
Qur'an 37:84 qui, sincèrement dévoué à son Seigneur, When he came unto his Lord with a whole heart; إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
Qur'an 37:85 s’adressa à son père et à son peuple en ces termes : «Qu’est-ce que vous adorez? When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship? إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ
Qur'an 37:86 Préférez-vous adorer de fausses divinités à la place de Dieu? Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire? أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ
Qur'an 37:87 Mais que pensez-vous donc du Maître de l’Univers?» What then is your opinion of the Lord of the Worlds? فَمَا ظَنُّكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Qur'an 37:88 Puis, tournant son regard du côté des étoiles, And he glanced a glance at the stars فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ
Qur'an 37:89 il déclara : «Je suis porteur d’une maladie !» Then said: Lo! I feel sick! فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ
Qur'an 37:90 Et aussitôt ses concitoyens tournèrent le dos et s’éloignèrent de lui. And they turned their backs and went away from him. فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ
Qur'an 37:91 Abraham se glissa alors auprès de leurs idoles et leur dit : «Pourquoi ne mangez-vous pas? Then turned he to their gods and said: Will ye not eat? فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Qur'an 37:92 Qu’avez-vous à ne pas répondre?» What aileth you that ye speak not? مَا لَكُمْ لَا تَنْطِقُونَ
Qur'an 37:93 Puis, se précipitant sur les statues, il se mit à leur porter de violents coups de sa main droite, Then he attacked them, striking with his right hand. فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ
Qur'an 37:94 ce qui fit revenir ses concitoyens en toute hâte vers lui. And (his people) came toward him, hastening. فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
Qur'an 37:95 «Est-il normal, leur dit-il, que vous adoriez les statues que vous sculptez vous-mêmes, He said: Worship ye that which ye yourselves do carve قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
Qur'an 37:96 alors que c’est Dieu qui vous a créés, vous et ce que vous façonnez?» When Allah hath created you and what ye make? وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Qur'an 37:97 – «Qu’on lui dresse un bûcher et qu’on le livre aux flammes !», cria la foule, They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire. قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ
Qur'an 37:98 décidée à lui jouer un mauvais tour. Mais Nous leur infligeâmes une défaite humiliante. And they designed a snare for him, but We made them the undermost. فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
Qur'an 37:99 Abraham dit alors : «Je m’en vais vers mon Seigneur ; Il me guidera dans Sa Voie.» And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me. وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِينِ
Qur'an 37:100 «Seigneur, supplia-t-il, veuille m’accorder une vertueuse postérité !» My Lord! Vouchsafe me of the righteous. رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
Qur'an 37:101 Nous lui annonçâmes alors que son foyer serait égayé par la naissance d’un garçon plein de sagesse. So We gave him tidings of a gentle son. فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ
Qur'an 37:102 Et lorsque l’enfant fut en âge d’accompagner son père, celui-ci lui dit : «Mon cher fils ! J’ai vu en songe que je t’immolais. Vois ce qu’il y a lieu de faire !» – «Père, dit l’enfant, fais ce qui t’est ordonné. Tu verras, s’il plaît à Dieu, que je suis de ceux qui savent s’armer de patience dans l’épreuve.» And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast. فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَى فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانْظُرْ مَاذَا تَرَى قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ
Qur'an 37:103 Tous les deux s’étaient résignés à la Volonté divine. Et déjà le père avait couché le front de son fils contre terre, Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face, فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ
Qur'an 37:104 lorsque Nous l’appelâmes : «Ô Abraham ! We called unto him: O Abraham! وَنَادَيْنَاهُ أَنْ يَا إِبْرَاهِيمُ
Qur'an 37:105 Tu as ajouté foi à ta vision ! C’est ainsi que Nous récompensons ceux qui font le bien.» Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good. قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Qur'an 37:106 En vérité, ce fut là une bien rude épreuve . Lo! that verily was a clear test. إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ
Qur'an 37:107 Nous rachetâmes l’enfant par une offrande de grande valeur. Then We ransomed him with a tremendous victim. وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
Qur'an 37:108 Et Nous perpétuâmes son renom dans les générations ultérieures. And We left for him among the later folk (the salutation): وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Qur'an 37:109 Paix sur Abraham ! Peace be unto Abraham! سَلَامٌ عَلَى إِبْرَاهِيمَ
Qur'an 37:110 C’est ainsi que Nous récompensons les gens de bien ; Thus do We reward the good. كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Qur'an 37:111 Abraham était un de Nos fidèles serviteurs. Lo! he is one of Our believing slaves. إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Qur'an 37:112 Nous lui annonçâmes également l’heureux avènement d’Isaac, comme prophète parmi les saints. And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous. وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِنَ الصَّالِحِينَ
Qur'an 37:113 Et Nous lui accordâmes Notre bénédiction ainsi qu’à Isaac . Mais, parmi leur descendance, il y eut des hommes de bien et d’autres manifestement injustes envers eux-mêmes. And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves. وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَى إِسْحَاقَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِنَفْسِهِ مُبِينٌ
Qur'an 37:114 Nous avons répandu aussi Nos bienfaits sur Moïse et Aaron. And We verily gave grace unto Moses and Aaron, وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ
Qur'an 37:115 Nous les avons sauvés, eux et leur peuple, d’une angoisse extrême. And saved them and their people from the great distress, وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
Qur'an 37:116 Nous les avons secourus, et ils furent, eux, les vainqueurs. And helped them so that they became the victors. وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
Qur'an 37:117 Nous leur avons donné l’Écriture à la clarté limpide ; And We gave them the clear Scripture وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ
Qur'an 37:118 Nous leur avons indiqué la bonne voie And showed them the right path. وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
Qur'an 37:119 et Nous avons perpétué leur souvenir dans les générations ultérieures. And We left for them among the later folk (the salutation): وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ
Qur'an 37:120 Que le salut soit donc sur Moïse et sur Aaron ! Peace be unto Moses and Aaron! سَلَامٌ عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ
Qur'an 37:121 C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien, Lo! thus do We reward the good. إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Qur'an 37:122 car ils font partie de Nos fidèles serviteurs. Lo! they are two of Our believing slaves. إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Qur'an 37:123 Élie aussi fut un de Nos envoyés. And lo! Elias was of those sent (to warn), وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Qur'an 37:124 C’est lui qui a dit à son peuple : «Ne craignez-vous pas Dieu? When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)? إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ
Qur'an 37:125 Allez-vous adorer Ba`l , en délaissant le Meilleur des créateurs, Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators, أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ
Qur'an 37:126 Dieu, votre Seigneur et Celui de vos premiers ancêtres?» Allah, your Lord and Lord of your forefathers? اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Qur'an 37:127 Mais ils le traitèrent d’imposteur. Aussi auront-ils à répondre de ce péché devant le Seigneur, But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom) فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Qur'an 37:128 à l’exception de Nos élus serviteurs. Save single-minded slaves of Allah. إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Qur'an 37:129 Et Nous perpétuâmes son souvenir dans les générations ultérieures. And we left for him among the later folk (the salutation): وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Qur'an 37:130 Que le salut soit donc sur la famille d’Élie ! Peace be unto Elias! سَلَامٌ عَلَى إِلْ يَاسِينَ
Qur'an 37:131 C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien, Lo! thus do We reward the good. إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Qur'an 37:132 car Élie fait partie de Nos fidèles serviteurs. Lo! he is one of our believing slaves. إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Qur'an 37:133 Loth aussi fut un de Nos envoyés. And lo! Lot verily was of those sent (to warn). وَإِنَّ لُوطًا لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Qur'an 37:134 Nous l’avons sauvé lui et toute sa famille ; When We saved him and his household, every one, إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
Qur'an 37:135 seule, sa vieille femme fut du nombre des réprouvés. Save an old woman among those who stayed behind; إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
Qur'an 37:136 Puis Nous avons anéanti tous les autres. Then We destroyed the others. ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
Qur'an 37:137 Et ce sont leurs vestiges que vous foulez au pied matin And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ
Qur'an 37:138 et soir. En avez-vous saisi le sens? And at night-time; have ye then no sense? وَبِاللَّيْلِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Qur'an 37:139 Jonas avait lui aussi fait partie de Nos envoyés. And lo! Jonah verily was of those sent (to warn) وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Qur'an 37:140 Il s’était réfugié sur un vaisseau surchargé. When he fled unto the laden ship, إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
Qur'an 37:141 On tira au sort et il fut parmi les rejetés à la mer, And then drew lots and was of those rejected; فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ
Qur'an 37:142 où une baleine l’avala, car il avait encouru Notre colère ; And the fish swallowed him while he was blameworthy; فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
Qur'an 37:143 et sans ses prières, And had he not been one of those who glorify (Allah) فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ
Qur'an 37:144 il serait resté dans le ventre de la baleine jusqu’au Jour dernier. He would have tarried in its belly till the day when they are raised; لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Qur'an 37:145 Nous le fîmes rejeter, épuisé, sur une plage déserte Then We cast him on a desert shore while he was sick; فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
Qur'an 37:146 et Nous fîmes pousser au-dessus de lui un plant de citrouille. And We caused a tree of gourd to grow above him; وَأَنْبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ
Qur'an 37:147 Nous l’envoyâmes ensuite comme messager à une population de cent mille âmes ou plus encore, And We sent him to a hundred thousand (folk) or more وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَى مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
Qur'an 37:148 qui crurent en Dieu. Aussi leur avons-Nous permis de jouir de la vie, pour une période déterminée. And they believed, therefor We gave them comfort for a while. فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ
Qur'an 37:149 Demande-leur si les filles reviennent à ton Seigneur, et si les garçons reviennent à eux-mêmes? Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons? فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ
Qur'an 37:150 Aurions-Nous, en leur présence, créé les anges en les dotant du sexe féminin? Or created We the angels females while they were present? أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ
Qur'an 37:151 Cédant à leur goût pour le mensonge, ils vont même jusqu’à dire : Lo! it is of their falsehood that they say: أَلَا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
Qur'an 37:152 «Dieu a engendré !» , ce qui est une pure invention. Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie. وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Qur'an 37:153 Dieu, selon vous, préférerait avoir des filles plutôt que des garçons? (And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons. أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ
Qur'an 37:154 Sur quoi vous fondez-vous pour formuler un tel jugement? What aileth you? How judge ye? مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Qur'an 37:155 N’êtes-vous donc pas raisonnables? Will ye not then reflect? أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Qur'an 37:156 Ou tenez-vous à l’appui de vos dires quelque preuve irréfutable ! Or have ye a clear warrant? أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُبِينٌ
Qur'an 37:157 Apportez alors votre Livre, si vous êtes sincères ! Then produce your writ, if ye are truthful. فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Qur'an 37:158 Ils vont même jusqu’à établir des liens de parenté entre Dieu et les djinns ! Or, ceux-ci savent eux-mêmes que les auteurs de tels mensonges auront à en répondre devant leur Seigneur. And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him). وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Qur'an 37:159 Gloire à Dieu ! Il est bien au-dessus de leurs blasphèmes ! Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him), سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Qur'an 37:160 Seuls seront sauvés Nos élus serviteurs. Save single-minded slaves of Allah. إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Qur'an 37:161 En vérité, vous et les idoles que vous adorez Lo! verily, ye and that which ye worship, فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
Qur'an 37:162 ne pourrez gagner à votre cause Ye cannot excite (anyone) against Him. مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ
Qur'an 37:163 que ceux qui sont déjà voués à l’Enfer. Save him who is to burn in hell. إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ
Qur'an 37:164 «Il n’est aucun parmi nous , disent les anges, qui n’ait sa place fixée d’avance, There is not one of us but hath his known position. وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَعْلُومٌ
Qur'an 37:165 et nous sommes toujours disposés en rangs, Lo! we, even we are they who set the ranks, وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ
Qur'an 37:166 pour célébrer la gloire du Seigneur.» Lo! we, even we are they who hymn His praise وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ
Qur'an 37:167 Et tout en disant volontiers : And indeed they used to say: وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ
Qur'an 37:168 «Si nous avions reçu des anciens un Livre de rappel, If we had but a reminder from the men of old لَوْ أَنَّ عِنْدَنَا ذِكْرًا مِنَ الْأَوَّلِينَ
Qur'an 37:169 nous aurions été les serviteurs élus du Seigneur», We would be single-minded slaves of Allah. لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Qur'an 37:170 les négateurs n’hésitent pas à renier le Coran. Certes, ils connaîtront la vérité, un jour. Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know. فَكَفَرُوا بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Qur'an 37:171 Nous avions déjà promis à Nos fidèles envoyés And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn) وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
Qur'an 37:172 que Notre assistance leur serait acquise, That they verily would be helped, إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Qur'an 37:173 et que ce sont Nos troupes qui remporteraient la victoire. And that Our host, they verily would be the victors. وَإِنَّ جُنْدَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ
Qur'an 37:174 Éloigne-toi d’eux pour un temps So withdraw from them (O Muhammad) awhile, فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ
Qur'an 37:175 et observe-les ! Eux-mêmes verront à quoi ils s’exposent. And watch, for they will (soon) see. وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Qur'an 37:176 Trouveraient-ils que Notre châtiment est trop lent à venir? Would they hasten on Our doom? أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Qur'an 37:177 Or, quand celui-ci s’abattra sur eux, quel mauvais matin alors pour ceux qu’on aura vainement avertis ! But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned. فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنْذَرِينَ
Qur'an 37:178 Éloigne-toi d’eux pour un temps encore Withdraw from them awhile وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ
Qur'an 37:179 et observe-les ! Eux-mêmes verront à quoi ils s’exposent. And watch, for they will (soon) see. وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Qur'an 37:180 Gloire à Dieu le Maître Suprême que ne peuvent atteindre les calomnies des hommes ! Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him) سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
Qur'an 37:181 Paix et salut aux envoyés ! And peace be unto those sent (to warn). وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ
Qur'an 37:182 Et louange à Dieu, le Maître Souverain de l’Univers ! And praise be to Allah, Lord of the Worlds! وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

This Website is maintained by a group of believers from Paris, France. If you wish to contact us, please leave us a message on our Facebook page. God bless you.

QuranSE 2.1.4