|
Sourate Y.S. (Yã Sîn) (Fr) M. Chiadmi Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
|
Surah Ya-Sin (Yã Sîn) Pickthall In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
|
Surah Ya-Sin (Yã Sîn) Original Text بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
|
|
Qur'an 36:1 |
Yâ - Sîn. |
Ya Sin. |
يس |
|
Qur'an 36:2 |
Par le Coran plein de sagesse ! |
By the wise Qur'an, |
وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ |
|
Qur'an 36:3 |
En vérité, tu es du nombre des messagers, |
Lo! thou art of those sent |
إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ |
|
Qur'an 36:4 |
bien engagé dans la voie de la droiture ! |
On a straight path, |
عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ |
|
Qur'an 36:5 |
C’est une révélation du Tout-Puissant, du Tout-Miséricordieux, |
A revelation of the Mighty, the Merciful, |
تَنْزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ |
|
Qur'an 36:6 |
afin que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n’ont pas été avertis et qui, de ce fait, vivent dans l’insouciance. |
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless. |
لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أُنْذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ |
|
Qur'an 36:7 |
La sentence prononcée contre la plupart d’entre eux s’est déjà réalisée : ils ne croiront pas. |
Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not. |
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ |
|
Qur'an 36:8 |
Nous avons mis à leurs cous des carcans qui leur arrivent jusqu’aux mentons, les rendant incapables de mouvoir leurs têtes ; |
Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked. |
إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُمْ مُقْمَحُونَ |
|
Qur'an 36:9 |
Nous leur avons barré les voies par-devant et par-derrière et Nous leur avons bandé les yeux, au point qu’ils ne peuvent plus rien voir. |
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not. |
وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ |
|
Qur'an 36:10 |
Il leur est donc égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas. Ils sont réfractaires à toute croyance. |
Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not. |
وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ |
|
Qur'an 36:11 |
Adresse-toi plutôt à celui qui suit le rappel du Coran et redoute le Miséricordieux dans Son mystère. À celui-là annonce le pardon et une généreuse récompense ! |
Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward. |
إِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَنَ بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ |
|
Qur'an 36:12 |
En vérité, c’est Nous qui ressuscitons les morts ; c’est Nous qui faisons enregistrer leurs actes et les suites, bonnes ou mauvaises, qui en découlent. En fait, tout est recensé par Nous dans un Livre d’une clarté limpide. |
Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register. |
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُبِينٍ |
|
Qur'an 36:13 |
Propose-leur comme exemple les habitants de cette cité, auxquels furent dépêchés des prophètes . |
Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them; |
وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ |
|
Qur'an 36:14 |
Nous leur en envoyâmes d’abord deux, mais ils les traitèrent d’imposteurs. Nous les renforçâmes alors par un troisième. Et tous les trois leur dirent : «Nous sommes envoyés vers vous !» |
When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you. |
إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُمْ مُرْسَلُونَ |
|
Qur'an 36:15 |
– «Vous n’êtes que des mortels comme nous, s’écrièrent les gens de la cité. Le Miséricordieux n’a rien révélé. Vous n’êtes que des menteurs !» |
They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie! |
قَالُوا مَا أَنْتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَمَا أَنْزَلَ الرَّحْمَنُ مِنْ شَيْءٍ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ |
|
Qur'an 36:16 |
– «Notre Seigneur, répliquèrent les prophètes, sait, Lui, que nous sommes envoyés vers vous. |
They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you, |
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ |
|
Qur'an 36:17 |
Et notre mission consiste uniquement à transmettre en toute clarté le Message.» |
And our duty is but plain conveyance (of the message). |
وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ |
|
Qur'an 36:18 |
– «Votre venue, reprirent les gens de la cité, nous fait augurer un mauvais présage ! Si vous ne cessez pas vos prêches, nous vous lapiderons et vous ferons subir un affreux supplice.» |
(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands. |
قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ |
|
Qur'an 36:19 |
– «S’il y a mauvais présage, répondirent les prophètes, il est en vous-mêmes. Est-il possible qu’un simple rappel vous irrite à ce point? Vous êtes vraiment des gens portés à l’excès !» |
They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk! |
قَالُوا طَائِرُكُمْ مَعَكُمْ أَئِنْ ذُكِّرْتُمْ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ |
|
Qur'an 36:20 |
Sur ce, un homme accourut de l’autre bout de la ville et vint dire : «Ô mes concitoyens, écoutez ce que vous disent les prophètes ! |
And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent! |
وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ |
|
Qur'an 36:21 |
Suivez ceux qui ne vous réclament aucun salaire et qui sont sur le droit chemin ! |
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided. |
اتَّبِعُوا مَنْ لَا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُمْ مُهْتَدُونَ |
|
Qur'an 36:22 |
Pourquoi n’adorerais-je pas Celui qui m’a créé et vers qui votre retour est inéluctable? |
For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back? |
وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ |
|
Qur'an 36:23 |
Dois-je prendre en dehors de Lui des divinités qui, si le Miséricordieux voulait me faire du mal, ne sauraient ni me soutenir ni assurer ma sauvegarde? |
Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save? |
أَأَتَّخِذُ مِنْ دُونِهِ آلِهَةً إِنْ يُرِدْنِ الرَّحْمَنُ بِضُرٍّ لَا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنْقِذُونِ |
|
Qur'an 36:24 |
Si jamais j’agissais ainsi, je serais dans un égarement manifeste. |
Then truly I should be in error manifest. |
إِنِّي إِذًا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ |
|
Qur'an 36:25 |
Certes, je crois en votre Seigneur, messagers, soyez-en témoins !» |
Lo! I have believed in your Lord, so hear me! |
إِنِّي آمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ |
|
Qur'an 36:26 |
Et lapidé, l’homme s’entendit appeler : «Entre au Paradis !», pendant que lui s’exclamait : «Ah, si mon peuple pouvait savoir |
It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew |
قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ |
|
Qur'an 36:27 |
que mon Seigneur m’a pardonné et qu’Il m’a mis au rang de ceux qu’Il a honorés !» |
With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones! |
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ |
|
Qur'an 36:28 |
Mais, après sa mort, Nous n’expédiâmes contre son peuple aucune armée du Ciel. Et Nous n’étions nullement disposé à le faire. |
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send. |
وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِينَ |
|
Qur'an 36:29 |
Il a suffi d’un seul cri pour qu’ils fussent tous anéantis. |
It was but one Shout, and lo! they were extinct. |
إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ |
|
Qur'an 36:30 |
Hélas ! Combien est triste le destin des hommes ! Aucun prophète ne vient vers eux sans qu’ils le tournent en dérision ! |
Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him! |
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ |
|
Qur'an 36:31 |
Ne voient-ils pas combien de générations Nous avons anéanties avant eux et qui ne sont plus jamais revenues, |
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them; |
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ |
|
Qur'an 36:32 |
alors que toutes, sans exception, comparaîtront devant Nous? |
But all, without exception, will be brought before Us. |
وَإِنْ كُلٌّ لَمَّا جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ |
|
Qur'an 36:33 |
N’y a-t-il pas un signe pour eux dans la terre morte que Nous faisons revivre, et de laquelle Nous tirons des grains dont ils se nourrissent? |
A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof; |
وَآيَةٌ لَهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ |
|
Qur'an 36:34 |
Nous y avons créé des jardins complantés de palmiers et de vignes, et Nous y avons fait jaillir des sources, |
And We have placed therein gardens of the date-palm and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein, |
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُونِ |
|
Qur'an 36:35 |
afin que, de leurs fruits, ils se nourrissent, bien que ces fruits ne soient pas l’oeuvre de leurs mains. Que n’en rendent-ils grâce au Seigneur? |
That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks? |
لِيَأْكُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلَا يَشْكُرُونَ |
|
Qur'an 36:36 |
Gloire à Celui qui a créé toutes sortes de couples de ce que fait pousser la terre, de ce que les hommes eux-mêmes engendrent et de tant d’autres choses dont ils ignorent la nature ! |
Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not! |
سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنْبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنْفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ |
|
Qur'an 36:37 |
N’est-ce pas un autre signe pour eux que la nuit qui, succédant au jour, plonge les hommes dans les ténèbres? |
A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness. |
وَآيَةٌ لَهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُمْ مُظْلِمُونَ |
|
Qur'an 36:38 |
Et le Soleil qui vogue vers le lieu qui lui est assigné, suivant l’ordre établi par le Très-Puissant, l’Omniscient? |
And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise. |
وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ |
|
Qur'an 36:39 |
Et la Lune à laquelle Nous avons assigné des phases successives au terme desquelles elle devient aussi fine que la tige d’un vieux régime de dattes dégarni? |
And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf. |
وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّى عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ |
|
Qur'an 36:40 |
Et le Soleil qui ne saurait rejoindre la Lune ni la nuit qui ne saurait devancer le jour, chaque astre devant voguer sur l’orbite qui lui est assignée ! |
It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit. |
لَا الشَّمْسُ يَنْبَغِي لَهَا أَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ |
|
Qur'an 36:41 |
Que ce soit aussi pour eux un autre signe que Nous ayons porté leur progéniture sur l’arche bondée de tant de créatures. |
And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship, |
وَآيَةٌ لَهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ |
|
Qur'an 36:42 |
Nous leur créons des vaisseaux d’autres modèles pour leur permettre de naviguer. |
And have created for them of the like thereof whereon they ride. |
وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ |
|
Qur'an 36:43 |
Et il ne dépend que de Nous de les noyer, sans qu’ils puissent être ni secourus ni sauvés, |
And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved; |
وَإِنْ نَشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنْقَذُونَ |
|
Qur'an 36:44 |
à moins que, par un effet de Notre grâce, Nous leur permettions de jouir encore quelques instants de la vie. |
Unless by mercy from Us and as comfort for a while. |
إِلَّا رَحْمَةً مِنَّا وَمَتَاعًا إِلَى حِينٍ |
|
Qur'an 36:45 |
On a beau leur dire : «Craignez les châtiments de ce monde et ceux de la vie future, peut-être vous sera-t-il ainsi fait miséricorde?», |
When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless). |
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ |
|
Qur'an 36:46 |
mais il n’est pas un signe qui leur parvienne de leur Seigneur sans qu’ils s’en détournent. |
Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it! |
وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ |
|
Qur'an 36:47 |
Et quand on leur dit : «Donnez en aumône une partie de ce que Dieu vous a accordé !», les infidèles disent aux croyants : «Est-ce à nous qu’il appartient de nourrir ceux que Dieu, s’Il le voulait, pourrait nourrir Lui-même? Vous êtes vraiment dans un égarement manifeste !» |
And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest. |
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنْفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَنْ لَوْ يَشَاءُ اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ |
|
Qur'an 36:48 |
Et ils ajoutent : «Quand donc se réalisera cette menace? Dites-le, si vous êtes sincères !» |
And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful? |
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ |
|
Qur'an 36:49 |
Quoi ! Attendent-ils qu’un cri vienne les saisir en pleine dispute, |
They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing. |
مَا يَنْظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ |
|
Qur'an 36:50 |
et leur ôter toute possibilité de tester ou de rejoindre les leurs? |
Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk. |
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَى أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ |
|
Qur'an 36:51 |
Mais quand il sera soufflé dans la Trompette, ils se précipiteront tous de leurs tombes vers leur Seigneur, |
And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord, |
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُمْ مِنَ الْأَجْدَاثِ إِلَى رَبِّهِمْ يَنْسِلُونَ |
|
Qur'an 36:52 |
en s’écriant : «Malheur à nous ! Qui nous a donc arrachés à notre sommeil? Voilà que se réalise la menace du Seigneur ! Les prophètes étaient donc sincères !» |
Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth. |
قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَنْ بَعَثَنَا مِنْ مَرْقَدِنَا هَذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ |
|
Qur'an 36:53 |
Un seul autre cri suffira et aussitôt tous les hommes seront astreints à comparaître devant Nous. |
It is but one Shout, and behold them brought together before Us! |
إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ |
|
Qur'an 36:54 |
Ce jour-là, aucune âme ne subira d’injustice. Chacun de vous sera rétribué selon les oeuvres qu’il aura accomplies sur Terre. |
This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do. |
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ |
|
Qur'an 36:55 |
Et ce jour-là, l’allégresse régnera parmi les hôtes du Paradis, |
Lo! those who merit paradise this day are happily employed, |
إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ |
|
Qur'an 36:56 |
qui seront ainsi que leurs épouses accoudés sur des divans bien ombragés, |
They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining; |
هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِئُونَ |
|
Qur'an 36:57 |
disposant de fruits à profusion et de tout ce qu’ils désireront. |
Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask; |
لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَ |
|
Qur'an 36:58 |
«Paix à vous ! Salâm !» sera le mot de bienvenue que leur adressera un Maître Miséricordieux. |
The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace! |
سَلَامٌ قَوْلًا مِنْ رَبٍّ رَحِيمٍ |
|
Qur'an 36:59 |
Et il sera dit aux impies : «Vous autres scélérats ! Tenez-vous à l’écart, aujourd’hui ! |
But avaunt ye, O ye guilty, this day! |
وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ |
|
Qur'an 36:60 |
Ne vous ai-Je pas engagés, fils d’Adam, à ne pas adorer Satan? Ne vous ai-Je pas dit qu’il était votre ennemi déclaré? |
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! - |
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَنْ لَا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ |
|
Qur'an 36:61 |
Ne vous ai-Je pas dit de M’adorer, Moi, puisque c’est là la Voie du salut? |
But that ye worship Me? That was the right path. |
وَأَنِ اعْبُدُونِي هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ |
|
Qur'an 36:62 |
Satan a déjà égaré des générations entières parmi vous ! Y avez-vous réfléchi? |
Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense? |
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ |
|
Qur'an 36:63 |
Voici donc l’Enfer qui vous était promis ! |
This is hell which ye were promised (if ye followed him). |
هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ |
|
Qur'an 36:64 |
Subissez-en l’épreuve aujourd’hui pour avoir refusé de croire !» |
Burn therein this day for that ye disbelieved. |
اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ |
|
Qur'an 36:65 |
Et ce jour-là, Nous scellerons leurs bouches. Mais leurs mains les dénonceront et leurs pieds témoigneront de leurs actions. |
This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn. |
الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَى أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ |
|
Qur'an 36:66 |
Si Nous le voulions, Nous les frapperions de cécité, et ils chercheraient en vain leur voie, sans y parvenir. |
And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen? |
وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّى يُبْصِرُونَ |
|
Qur'an 36:67 |
Et si Nous le voulions, Nous les pétrifierions sur place, si bien qu’ils ne pourraient plus ni avancer ni reculer. |
And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back. |
وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ |
|
Qur'an 36:68 |
Celui à qui Nous accordons une longue vie verra péricliter ses facultés mentales et physiques. Ne le comprennent-ils donc pas? |
He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense? |
وَمَنْ نُعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ أَفَلَا يَعْقِلُونَ |
|
Qur'an 36:69 |
Nous n’avons pas enseigné la poésie au Prophète ; cela ne saurait lui convenir. Le Message qu’il apporte n’est qu’un rappel et une Lecture édifiante, |
And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain, |
وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْبَغِي لَهُ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُبِينٌ |
|
Qur'an 36:70 |
visant à avertir les âmes sensibles au bien et à montrer le bien-fondé des peines annoncées aux infidèles. |
To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers. |
لِيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ |
|
Qur'an 36:71 |
Ne voient-ils pas que Nous avons créé pour eux, parmi les oeuvres sorties de Nos mains, des troupeaux dont ils sont propriétaires? |
Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners, |
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ |
|
Qur'an 36:72 |
Nous les leur avons soumis pour qu’ils fassent des uns leurs montures et tirent des autres leur nourriture, |
And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food? |
وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ |
|
Qur'an 36:73 |
sans parler des autres profits et des breuvages qu’ils en tirent. Que n’en rendent-ils grâce au Seigneur? |
Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks? |
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ أَفَلَا يَشْكُرُونَ |
|
Qur'an 36:74 |
Les impies adorent des divinités en dehors de Dieu dans l’espoir de bénéficier de leur assistance ; |
And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped. |
وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَ |
|
Qur'an 36:75 |
mais ces divinités ne peuvent leur porter aucun secours. Elles forment plutôt une armée de requis qui sera appelée à témoigner contre ses adorateurs. |
It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms. |
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُحْضَرُونَ |
|
Qur'an 36:76 |
Que leurs discours ne te chagrinent point ! Nous savons ce qu’ils disent en secret et ce qu’ils divulguent. |
So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim. |
فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ |
|
Qur'an 36:77 |
L’homme oublie-t-il que Nous l’avons créé d’une goutte de sperme, au point de s’ériger en véritable adversaire? |
Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent. |
أَوَلَمْ يَرَ الْإِنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ نُطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُبِينٌ |
|
Qur'an 36:78 |
Et oubliant même jusqu’à sa propre création, il Nous lance ce proverbe : «Qui peut ranimer les ossements tombés en poussière?» |
And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away? |
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ |
|
Qur'an 36:79 |
Réponds-lui : «Les ranimera Celui qui les a créés la première fois, car Son pouvoir de créer n’a point de limite ! |
Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation, |
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنْشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ |
|
Qur'an 36:80 |
C’est Celui qui fait jaillir de l’arbre vert une étincelle dont vous allumez vos feux. |
Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it. |
الَّذِي جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنْتُمْ مِنْهُ تُوقِدُونَ |
|
Qur'an 36:81 |
Est-ce que Celui qui a créé les Cieux et la Terre ne serait pas capable de créer leurs pareils? Oui, bien sûr ! N’est-Il pas le Créateur, l’Omniscient? |
Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator, |
أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ بَلَى وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ |
|
Qur'an 36:82 |
Quand Il veut une chose, il n’est pour Lui que de dire : “Sois !”, et la chose est.» |
But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is. |
إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ |
|
Qur'an 36:83 |
Gloire donc à Celui qui détient dans Sa main la souveraineté absolue sur toute chose ! C’est vers Lui que vous serez tous ramenés. |
Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back. |
فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ |