Basic
Search
Advanced
Search
Lexicon
Search
Search
Settings
Close ⌂

Rashad Khalifa (R. Khalifa)

(Fr) Submitter (Fr. Sub.)

(Fr) M. Hamidullah (Fr. Ham.)

(Fr) M. Chiadmi (Fr. Chiadmi)

Pickthall (Pickthall)

Arberry (Arberry)

Palmer (Palmer)

Rodwell (Rodwell)

Shakir (Shakir)

Hilali-Khan (H. K.)

Ahmed Ali (A. Ali)

Ahmed-Samira (A. S.)

Ali Unal (A. Unal)

Daryabadi (Daryabadi)

Ghali (Ghali)

Faridul Haque (Haque)

Maulana Ali (Maulana. A.)

Bijan Moeinian (B. M.)

Omar-Omar (O. O.)

Qaribullah-Darwish (Q. D.)

Sale (Sale)

Shabbir Ahmed (S. Ahmed)

Umm Muhammad (Umm M.)

Close ⌂

Close ⌂

English Standard Version (ESV)

(Fr) Louis Segond (LSG)

(Fr) Segond 21 (SG21)

(Fr) La Bible du Semeur (BDS)

King James Version (KJV)

New International Version (NIV)

American Standard Version (ASV)

New American Standard Bible (NASB)

Darby Translation (DARBY)

Douay-Rheims 1899 (DRA)

New King James Version (NKJV)

Complete Jewish Bible (CJB)

Orthodox Jewish Bible (OJB)

Wycliffe Bible (WYC)

Amplified Bible (AMP)

GOD’S WORD Translation (GW)

Good News Translation (GNT)

Holman Christian Standard B. (HCSB)

Lexham English Bible (LEB)

Young's Literal Translation (YLT)

New Life Version (NLV)

The Message (MSG)

Common English Bible (CEB)

Contemporary English Version (CEV)

New Century Version (NCV)

New Living Translation (NLT)

Close ⌂

In order to help us meet the hosting costs of QuranSE and improve it to glorify God further, you may make a donation using the button below.

QuranSE 1.0 for Android has been released
Search for "QuranSE" in Google Play or check out our Facebook page

Sourate T H (Tã Hã)

(Fr) M. Chiadmi

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Surah Ta-Ha (Tã Hã)

Pickthall

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

Surah Ta-Ha (Tã Hã)

Original Text

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Qur'an 20:1 Tâ - Hâ. Ta. Ha. طه
Qur'an 20:2 Nous t’avons envoyé le Coran non pas pour te rendre malheureux, We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qurʼan that thou shouldst be distressed, مَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَى
Qur'an 20:3 mais plutôt comme rappel pour celui qui craint le Seigneur But as a reminder unto him who feareth, إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَى
Qur'an 20:4 et comme révélation émanant de Celui qui a créé la Terre et les Cieux sublimes, A revelation from Him Who created the earth and the high heavens, تَنْزِيلًا مِمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى
Qur'an 20:5 le Miséricordieux qui S’est établi sur le Trône, The Beneficent One, Who is established on the Throne. الرَّحْمَنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى
Qur'an 20:6 le Souverain des Cieux, de la Terre, des espaces interstellaires et de tout ce qui se trouve dans les profondeurs du sol. Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod. لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَى
Qur'an 20:7 Que tu élèves la voix ou non, Il connaît tous les secrets et même les pensées les plus intimes. And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden. وَإِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
Qur'an 20:8 Il est Dieu ! Il n’y a de divinité que Lui ! Et Il porte les Noms les plus sublimes ! Allah! There is no Allah save Him. His are the most beautiful names. اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَى
Qur'an 20:9 Es-tu au courant de l’histoire de Moïse Hath there come unto thee the story of Moses? وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى
Qur'an 20:10 qui, ayant aperçu un feu, dit à sa famille : «Restez ici ! J’aperçois au loin un feu. Peut-être vous en rapporterai-je un tison ou trouverai-je, à l’aide de ce feu, quelques indications pour me guider dans ma route?» When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire. إِذْ رَأَى نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى
Qur'an 20:11 Et lorsqu’il s’en approcha, une voix l’interpella : «Ô Moïse ! And when he reached it, he was called by name: O Moses! فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَى
Qur'an 20:12 Je suis ton Seigneur. Ôte tes sandales , car tu es dans la vallée sacrée de Tuwâ ! Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa. إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
Qur'an 20:13 Je t’ai élu. Écoute donc ce qui te sera révélé. And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired. وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى
Qur'an 20:14 En vérité, Je suis Dieu. Il n’y a d’autre dieu que Moi ! Adore-Moi donc et accomplis la prière en souvenir de Moi. Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance. إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي
Qur'an 20:15 Certes, l’Heure doit immanquablement arriver, mais Je tiens à en garder le secret, afin que chaque âme soit rétribuée selon ses mérites. Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve). إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَى
Qur'an 20:16 Surtout ne t’en laisse pas détourner par celui qui n’y croit pas et s’abandonne à ses passions, car ce serait ta perte assurée ! Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish. فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَى
Qur'an 20:17 Quel est cet objet, Moïse, que tu tiens dans ta main droite?» And what is that in thy right hand, O Moses? وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَى
Qur'an 20:18 – «C’est mon bâton, dit-il, sur lequel je m’appuie, avec lequel j’abats du feuillage pour mes moutons, et que j’emploie à d’autres usages encore.» He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses. قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَى
Qur'an 20:19 Le Seigneur lui dit alors : «Jette-le, ô Moïse !» He said: Cast it down, O Moses! قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَى
Qur'an 20:20 Moïse jeta son bâton et vit que celui-ci était devenu un serpent qui rampait ! So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding. فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى
Qur'an 20:21 «Prends-le, lui dit le Seigneur. Ne crains rien ! Nous allons le ramener à son état premier. He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state. قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَى
Qur'an 20:22 Maintenant, serre ta main sous ton aisselle ; elle en ressortira toute blanche sans aucun mal, et ce sera là un autre prodige, And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token. وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَى
Qur'an 20:23 pour te montrer certains de Nos plus grands signes. That We may show thee (some) of Our greater portents, لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى
Qur'an 20:24 Va trouver Pharaon dont l’impiété ne connaît plus de limites !» Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds). اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
Qur'an 20:25 – «Seigneur, dit Moïse, fais cesser l’angoisse qui me serre le coeur ! (Moses) said: My Lord! relieve my mind قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي
Qur'an 20:26 Facilite ma tâche ! And ease my task for me; وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي
Qur'an 20:27 Délie ma langue et débarrasse-la de toute ambiguïté, And loose a knot from my tongue, وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي
Qur'an 20:28 afin qu’on comprenne ce que je dis ! That they may understand my saying. يَفْقَهُوا قَوْلِي
Qur'an 20:29 Donne-moi un assistant pris parmi les miens ; Appoint for me a henchman from my folk, وَاجْعَلْ لِي وَزِيرًا مِنْ أَهْلِي
Qur'an 20:30 et que ce soit mon frère Aaron ! Aaron, my brother. هَارُونَ أَخِي
Qur'an 20:31 Fais-en pour moi un soutien, Confirm my strength with him اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي
Qur'an 20:32 en l’associant à ma mission, And let him share my task, وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي
Qur'an 20:33 afin que, sans cesse, nous Te glorifions That we may glorify Thee much كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا
Qur'an 20:34 et que, sans cesse, nous T’invoquions, And much remember Thee. وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
Qur'an 20:35 car, Seigneur, Tu nous connais si bien !» Lo! Thou art ever Seeing us. إِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيرًا
Qur'an 20:36 Dieu dit alors : «Ta prière est exaucée, ô Moïse ! He said: Thou art granted thy request, O Moses. قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى
Qur'an 20:37 Nous t’avons déjà favorisé une première fois, And indeed, another time, already We have shown thee favour, وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى
Qur'an 20:38 quand Nous avons inspiré à ta mère ce qui suit : When we inspired in thy mother that which is inspired, إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى
Qur'an 20:39 “Mets ton fils dans un coffret et laisse ce dernier flotter sur les eaux qui le rejetteront sur le rivage. Là, un ennemi à Moi et à lui le recueillera.” Car, par un effet de Ma bonté, J’avais inspiré aux hommes de l’amitié pour toi, afin que tu fusses élevé sous Ma garde. Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will, أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِي وَعَدُوٌّ لَهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِي
Qur'an 20:40 Puis vint à passer ta soeur qui dit : “Voudriez-vous que je vous indique une personne qui prendra soin de cet enfant?” Et c’est ainsi que Nous t’avons rendu à ta mère, pour qu’elle se consolât et qu’elle cessât de s’affliger. Puis tu as tué un homme. Nous t’avons alors sauvé des craintes qui t’oppressaient, mais Nous t’avons soumis à de multiples épreuves. Et tu as vécu ensuite durant des années parmi les habitants de Madyan. Puis tu es venu ici, ô Moïse, en vertu d’un arrêt prédestiné ! When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses, إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَنْ يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى
Qur'an 20:41 Je t’ai choisi pour servir Ma cause. And I have attached thee to Myself. وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي
Qur'an 20:42 Partez, toi et ton frère, munis de Nos signes ; et ne négligez pas de M’invoquer. Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me. اذْهَبْ أَنْتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي
Qur'an 20:43 Allez trouver Pharaon dont l’impiété ne connaît plus de limites. Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds). اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
Qur'an 20:44 Parlez-lui un langage conciliant ! Peut-être sera-t-il amené à réfléchir ou à Me craindre.» And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear. فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى
Qur'an 20:45 – «Seigneur, dirent Moïse et son frère, nous craignons qu’il ne se livre à quelques excès ou ne commette quelques brutalités à notre égard.» They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant. قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَنْ يَطْغَى
Qur'an 20:46 – «Ne craignez rien, dit le Seigneur, Je serai avec vous pour voir et entendre. He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing. قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى
Qur'an 20:47 Allez donc le voir et dites-lui : “Nous sommes deux envoyés de ton Seigneur. Laisse partir avec nous les fils d’Israël et cesse de les tourmenter. Nous t’apportons un signe de la part de ton Seigneur. Paix à ceux qui suivent le droit chemin ! So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance. فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى
Qur'an 20:48 Il nous a été révélé que ceux qui refusent de croire et tournent le dos à la foi seront châtiés.”« Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away. إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَى مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى
Qur'an 20:49 – «Qui donc est votre Seigneur, ô Moïse?», demanda Pharaon. (Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses? قَالَ فَمَنْ رَبُّكُمَا يَا مُوسَى
Qur'an 20:50 – «Notre Seigneur, répondit Moïse, est Celui qui a déterminé la nature propre de chaque créature et lui a montré la voie à suivre.» He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright. قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى
Qur'an 20:51 – «Qu’en est-il alors des premières générations?», demanda Pharaon. He said: What then is the state of the generations of old? قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَى
Qur'an 20:52 – «La connaissance de leur sort, dit Moïse, est inscrite dans un livre auprès de mon Seigneur qui n’est sujet ni à l’oubli ni à l’erreur, He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth, قَالَ عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي فِي كِتَابٍ لَا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنْسَى
Qur'an 20:53 qui a fait pour vous de la terre un berceau, y a tracé des chemins à votre intention, et qui fait tomber une eau du ciel.» Et c’est par cette eau que Nous faisons éclore des couples de plantes variées Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation, الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْ نَبَاتٍ شَتَّى
Qur'an 20:54 en disant aux gens : «Mangez-en et faites paître vos troupeaux !» Il y a là des signes certains pour des gens doués d’intelligence. (Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought. كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِأُولِي النُّهَى
Qur'an 20:55 Et c’est de la terre que Nous vous avons créés ; c’est à elle que Nous vous ferons retourner et c’est d’elle que Nous vous ferons à nouveau surgir. Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time. مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى
Qur'an 20:56 Nous avons fait voir tous Nos signes à Pharaon, mais il les tint pour mensonges et refusa d’y croire. And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused. وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى
Qur'an 20:57 «Ô Moïse, dit-il, es-tu venu chez nous pour nous chasser, par ta magie, de notre pays? He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses? قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى
Qur'an 20:58 Nous allons t’opposer une magie semblable. Fixe donc entre toi et nous un rendez-vous auquel ni toi ni nous ne manquerons, en un lieu convenable.» But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both). فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنْتَ مَكَانًا سُوًى
Qur'an 20:59 – «Votre rendez-vous est fixé au jour de la fête, dit Moïse. Que les gens y soient rassemblés dans la matinée.» (Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high. قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
Qur'an 20:60 Pharaon se retira alors. Et après avoir mis au point ses artifices, il vint au rendez-vous. Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst). فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى
Qur'an 20:61 «Malheur à vous, leur dit Moïse, ne forgez pas de mensonges sur le compte de Dieu, sinon Il vous anéantira, car c’est l’échec qui est le lot de tout imposteur.» Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably. قَالَ لَهُمْ مُوسَى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى
Qur'an 20:62 Les magiciens discutèrent de la stratégie à suivre, mais gardèrent leur concertation secrète ; Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret. فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى
Qur'an 20:63 puis déclarèrent : «Ces deux individus sont sûrement des magiciens qui veulent, par leur magie, vous chasser de votre pays et réduire à néant votre doctrine exemplaire. They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions; قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَنْ يُخْرِجَاكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى
Qur'an 20:64 Rassemblez donc vos artifices ! Serrez les rangs ! Car sera heureux celui qui, en ce jour, triomphera !» So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful. فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى
Qur'an 20:65 Et ils ajoutèrent : «Ô Moïse ! Est-ce toi qui jetteras ta magie ou serons-nous les premiers?» They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw? قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى
Qur'an 20:66 – «Allez-y, vous, les premiers !», répondit Moïse. Et aussitôt il lui sembla que leurs cordes et leurs bâtons, sous l’effet de leur magie, rampaient réellement ! He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran. قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى
Qur'an 20:67 Moïse en éprouva alors une crainte secrète. And Moses conceived a fear in his mind. فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُوسَى
Qur'an 20:68 «N’aie pas peur, lui dîmes-Nous, c’est toi qui triompheras ! We said: Fear not! Lo! thou art the higher. قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الْأَعْلَى
Qur'an 20:69 Jette le bâton qui est dans ta main droite ! Il dévorera leurs artifices, car leurs artifices ne sont que des tours de charlatan. Or, jamais le charlatan ne réussira, où qu’il soit !» Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizardʼs artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain. وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى
Qur'an 20:70 Les magiciens se prosternèrent alors face au sol en disant : «Nous croyons au Seigneur d’Aaron et de Moïse !» Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses. فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَى
Qur'an 20:71 – «Quoi !, dit Pharaon. Vous vous êtes ralliés à Moïse sans prendre mon accord? C’est sans doute lui votre chef qui vous a enseigné la magie. Je vais vous faire couper les mains et les pieds en ordre croisé et vous faire crucifier sur des troncs de palmier. Et vous saurez alors qui de nous dispose du châtiment le plus sévère et le plus durable !» (Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment. قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَى
Qur'an 20:72 – «Jamais, répliquèrent les magiciens, nous ne te préférerons à ce qui nous est parvenu comme preuves évidentes ni à Celui qui nous a créés. Prends donc la décision que tu veux prendre ! Tu ne peux décider que des choses de ce bas monde. They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world. قَالُوا لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Qur'an 20:73 Oui, nous croyons en notre Seigneur, afin qu’Il nous pardonne nos erreurs ainsi que la pratique de la magie à laquelle tu nous as contraints, car Dieu est Meilleur et Éternel.» Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting. إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَى
Qur'an 20:74 En vérité, celui qui se présentera devant son Dieu chargé de crimes aura pour récompense la Géhenne, où il demeurera entre la vie et la mort. Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live. إِنَّهُ مَنْ يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى
Qur'an 20:75 Mais ceux qui se présenteront devant Lui en croyants et qui auront accompli des oeuvres pies, ceux-là accèderont aux plus hauts rangs But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations; وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَى
Qur'an 20:76 des jardins d’Éden, sous lesquels coulent des rivières et où leur séjour sera éternel. Telle est la récompense réservée à ceux qui se seront purifiés de leurs péchés. Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth. جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ مَنْ تَزَكَّى
Qur'an 20:77 Nous révélâmes alors à Moïse : «Pars de nuit avec Mes serviteurs ! Fraye-leur un passage à sec dans la mer sans craindre d’être rejoints et sans éprouver aucune inquiétude !» And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea). وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَى
Qur'an 20:78 Pharaon se lança à leur poursuite avec son armée. Mais ils furent tous submergés par les flots. Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea. فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُمْ مِنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
Qur'an 20:79 Et c’est ainsi que Pharaon causa la perte de son peuple au lieu de le conduire dans le droit chemin. And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them. وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى
Qur'an 20:80 Ô fils d’Israël ! Nous vous avons délivrés de votre ennemi et Nous vous avons donné rendez-vous sur le versant droit du mont Sinaï et fait descendre sur vous la manne et les cailles. O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountainʼs side, and sent down on you the manna and the quails, يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى
Qur'an 20:81 «Mangez de ces aliments délicieux que Nous vous offrons, et évitez tout excès de peur d’encourir Ma colère, car quiconque encourt Ma colère sera perdu sans retour !» (Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed. كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَنْ يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَى
Qur'an 20:82 En vérité, Je suis toute indulgence pour celui qui se repent, croit en Moi, pratique le bien et suit le droit chemin. And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright. وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَى
Qur'an 20:83 «Pourquoi, Moïse, t’es-tu hâté de t’éloigner de ton peuple?» And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses? وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يَا مُوسَى
Qur'an 20:84 – «Ils suivent mes pas, dit Moïse. Je me suis hâté vers Toi, Seigneur, pour que Tu sois satisfait de moi.» He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased. قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى
Qur'an 20:85 Le Seigneur dit alors : «Nous avons mis à l’épreuve ton peuple, après ton départ, et le Samaritain les a égarés.» He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them. قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
Qur'an 20:86 Courroucé et plein d’amertume, Moïse revint vers son peuple : «Ô mon peuple, s’écria-t-il, votre Seigneur ne vous a-t-Il pas fait une belle promesse? Avez-vous trouvé cette promesse trop longue à se réaliser? Ou avez-vous voulu que la colère de Dieu s’abatte sur vous, pour avoir trahi votre engagement envers moi?» Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me? فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدْتُمْ أَنْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُمْ مَوْعِدِي
Qur'an 20:87 – «Nous n’avons pas manqué à notre engagement envers toi, répondirent-ils, de notre propre gré. Mais on nous a fait porter des charges de bijoux appartenant au peuple de Pharaon. Nous les avons jetées au feu ; le Samaritain en a fait de même, They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed. قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِنْ زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ
Qur'an 20:88 et il leur a fait sortir des flammes un veau sous forme d’un corps mugissant. Et aussitôt l’assistance s’est mis à crier : “Voilà votre dieu et celui de Moïse qui l’a tout simplement oublié !”« Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten. فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ
Qur'an 20:89 Quoi ! Ne voyaient-ils pas que ce veau était incapable de leur répondre et qu’il ne pouvait ni leur nuire ni leur être utile? See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use? أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
Qur'an 20:90 Pourtant, Aaron leur avait bien dit auparavant : «Ô mon peuple ! Ce veau n’est qu’une tentation pour vous, car votre vrai Seigneur est le Miséricordieux. Suivez-moi et obéissez à mes ordres !» And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order. وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِنْ قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي
Qur'an 20:91 – «Nous ne cesserons pas de l’adorer, avaient-ils répliqué, tant que Moïse ne sera pas de retour parmi nous !» They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us. قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى
Qur'an 20:92 Dès son retour, Moïse s’adressa à son frère : «Ô Aaron ! Qui t’a empêché, lorsque tu les as vus prendre le chemin de l’erreur, He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray, قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
Qur'an 20:93 de me rejoindre? Est-ce par désobéissance à mes ordres?» That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order? أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي
Qur'an 20:94 – «Ô fils de ma mère, dit Aaron, ne me prends ni par la barbe ni par la tête. J’ai simplement craint que tu ne m’accuses d’avoir jeté la discorde entre les fils d’Israël et de n’avoir pas observé tes recommandations.» He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word. قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي
Qur'an 20:95 – «Et toi, Samaritain, dit Moïse, quelle raison t’a poussé à agir ainsi?» (Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri? قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ
Qur'an 20:96 – «J’ai vu, dit-il, ce qu’ils n’ont pas vu ; j’ai alors pris une poignée de la trace de l’Envoyé et je l’ai jetée selon ce que mon âme m’a suggéré.» He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me. قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي
Qur'an 20:97 – «Va-t-en, lui dit Moïse. Ton lot dans cette vie sera de dire à quiconque te rencontrera : “Ne me touche pas !”, sans parler du rendez-vous qui t’est fixé pour l’autre monde et auquel rien ne pourra te soustraire. Considère ton dieu que tu as tant adoré avec assiduité. Nous allons le brûler en totalité et en éparpiller les cendres dans la mer. (Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea. قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا
Qur'an 20:98 En vérité, votre Dieu est Dieu l’Unique, en dehors de qui il n’y a point de divinité. Il embrasse de Sa science toute chose.» Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge. إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا
Qur'an 20:99 Ainsi, Nous te contons certains récits des temps révolus et c’est bien un rappel de Notre part que Nous t’apportons. Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder. كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْرًا
Qur'an 20:100 Ceux qui s’en détournent comparaîtront au Jour de la Résurrection chargés d’un lourd fardeau Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection, مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا
Qur'an 20:101 qu’ils auront à supporter éternellement. Et quelle pénible charge sera la leur le Jour de la Résurrection ! Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection, خَالِدِينَ فِيهِ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا
Qur'an 20:102 Le jour où la Trompette sonnera, Nous rassemblerons les coupables qui, les yeux cernés de peur, The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror), يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
Qur'an 20:103 chuchoteront entre eux : «Vous n’êtes restés sur Terre que dix jours !» Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days). يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
Qur'an 20:104 Et Nous comprenons parfaitement ce que voudront dire les plus sensés d’entre eux quand ils répliqueront : «En réalité, vous n’y êtes restés qu’un seul jour !» We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day. نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
Qur'an 20:105 Ils t’interrogeront sur les montagnes. Dis-leur : «Mon Seigneur les réduira en poussière, They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust. وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنْسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا
Qur'an 20:106 et ne laissera à leur place qu’un bas-fond aplani And leave it as an empty plain, فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا
Qur'an 20:107 où on ne verra plus ni ondulations ni reliefs.» Wherein thou seest neither curve nor ruggedness. لَا تَرَى فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا
Qur'an 20:108 Ce jour-là, les hommes suivront sans détour l’appel du héraut. Et les voix se feront basses devant le Miséricordieux. On n’entendra plus que des chuchotements. On that day they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a faint murmur. يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ وَخَشَعَتِ الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا
Qur'an 20:109 Ce jour-là, aucune intercession ne sera acceptée, à moins qu’elle n’émane de ceux que le Miséricordieux aura autorisés et dont Il aura agréé la parole. On that day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth. يَوْمَئِذٍ لَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا
Qur'an 20:110 Dieu embrasse de Sa science le passé et l’avenir des hommes, alors que la science de ces derniers ne peut Le concevoir. He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge. يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا
Qur'an 20:111 Et les fronts se courberont tout bas devant l’Éternel, l’Immuable. Malheur donc à ceux qui se présenteront chargés d’iniquité ! And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day). وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا
Qur'an 20:112 Celui qui aura pratiqué le bien, en étant croyant, n’aura à craindre ni injustice ni frustration. And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage). وَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
Qur'an 20:113 C’est ainsi que Nous avons révélé ce Coran en langue arabe, en y multipliant les menaces, afin de susciter chez les hommes la crainte de Dieu ou de les pousser à en méditer le sens. Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed. وَكَذَلِكَ أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا
Qur'an 20:114 Gloire à Dieu, le Souverain, l’Authentique ! Ne te hâte pas de répéter les versets du Coran, avant que leur révélation ne soit achevée ! Dis plutôt : «Seigneur, donne-moi encore plus de savoir !» Then exalted be Allah, the True King! And hasten not (O Muhammad) with the Qurʼan ere its revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord! Increase me in knowledge. فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يُقْضَى إِلَيْكَ وَحْيُهُ وَقُلْ رَبِّ زِدْنِي عِلْمًا
Qur'an 20:115 Nous avions fait une recommandation à Adam avant sa chute, mais il ne l’a pas observée, faisant ainsi preuve d’un manque total de résolution. And verily We made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him. وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَى آدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا
Qur'an 20:116 Lorsque Nous ordonnâmes aux anges de se prosterner devant Adam, ils se prosternèrent tous, sauf Satan qui s’y refusa. And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused. وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَى
Qur'an 20:117 Nous dîmes alors : «Ô Adam ! Cet être est un ennemi pour toi et pour ton épouse. Prenez garde qu’il ne vous fasse chasser du Paradis, car ce serait un grand malheur pour toi. Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil. فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَذَا عَدُوٌّ لَكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَى
Qur'an 20:118 Au Paradis, tu ne connaîtras ni la faim ni la nudité. It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked, إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَى
Qur'an 20:119 Tu n’y souffriras ni de la soif ni de l’ardeur du soleil.» And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sunʼs heat. وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَى
Qur'an 20:120 Mais Satan le tenta en lui disant : «Ô Adam ! Veux-tu que je te montre l’arbre de l’immortalité et un royaume impérissable?» But the devil whispered to him, saying: O Adam! Shall I show thee the tree of immortality and power that wasteth not away? فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَا يَبْلَى
Qur'an 20:121 Adam et Ève mangèrent alors du fruit défendu et aussitôt leur apparut leur nudité qu’ils essayèrent de cacher avec le feuillage du Paradis. Adam désobéit ainsi à son Seigneur et se trouva égaré. Then they twain ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray. فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ وَعَصَى آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَى
Qur'an 20:122 Puis son Seigneur le ramena à Lui, accepta son repentir et le remit sur le droit chemin. Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him. ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَى
Qur'an 20:123 «Quittez tous ces lieux, dit le Seigneur, vous serez ennemis les uns des autres. Attendez-vous à recevoir Mes directives. Celui qui les suivra ne sera ni égaré ni malheureux, He said: Go down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief. قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَى
Qur'an 20:124 tandis que celui qui s’en détournera mènera une vie pleine d’amertume et sera frappé de cécité, lorsque Nous le ressusciterons, le Jour du Jugement dernier.» But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection. وَمَنْ أَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنْكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَى
Qur'an 20:125 – «Seigneur, dira-t-il, pourquoi m’as-Tu ressuscité aveugle alors que sur Terre je voyais?» He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see? قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا
Qur'an 20:126 – «Il en est ainsi, lui dira le Seigneur. Nous t’avons bien envoyé Nos preuves et tu les as négligées ; eh bien, c’est ton tour, à toi d’être négligé !» He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day. قَالَ كَذَلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا وَكَذَلِكَ الْيَوْمَ تُنْسَى
Qur'an 20:127 C’est ainsi que Nous rétribuons celui qui aura commis des excès et n’aura pas cru aux signes de son Seigneur. Certes, le châtiment de la vie future est plus terrible encore et plus durable. Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting. وَكَذَلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْ بِآيَاتِ رَبِّهِ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَى
Qur'an 20:128 N’ont-ils pas été suffisamment édifiés par les nombreuses générations que Nous avions déjà fait périr avant eux et dont ils foulent aujourd’hui l’endroit où s’élevaient leurs demeures? N’y a-t-il pas là des signes pour des hommes doués d’intelligence? Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought. أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِأُولِي النُّهَى
Qur'an 20:129 N’eussent été un arrêt déjà pris et un terme déjà fixé par ton Seigneur, leur supplice eût été immédiat. And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world). وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى
Qur'an 20:130 Supporte patiemment leurs propos ! Célèbre les louanges de ton Seigneur avant le lever et le coucher du soleil ! Glorifie-Le au cours de la nuit ainsi qu’aux extrémités de la journée ! Peut-être seras-tu agréé. Therefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance. فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا وَمِنْ آنَاءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَى
Qur'an 20:131 Ne porte pas tes regards vers les jouissances éphémères que Nous avons accordées à certains groupes d’entre eux. Ce n’est là que le vain clinquant de ce monde, destiné à les mettre à l’épreuve. Mais les biens que ton Seigneur te réserve sont meilleurs et plus durables. And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting. وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَى
Qur'an 20:132 Recommande la salât à ta famille ! Et toi-même, persévère dans la salât ! Nous ne te réclamons aucun bien, c’est Nous qui t’en accorderons. Le meilleur destin est réservé aux gens pieux. And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness. وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا لَا نَسْأَلُكَ رِزْقًا نَحْنُ نَرْزُقُكَ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَى
Qur'an 20:133 Les négateurs disent : «Que ne nous montre-t-il un miracle de la part de son Seigneur?» Mais n’ont-ils pas déjà reçu une preuve évidente dans les Écritures antérieures? And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures? وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِنْ رَبِّهِ أَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَى
Qur'an 20:134 Si Nous avions laissé s’abattre sur eux Notre châtiment avant de leur révéler ce Coran, ils n’auraient pas manqué de dire : «Seigneur ! Que ne nous as-Tu envoyé un prophète? Nous aurions alors suivi Tes enseignements au lieu de tomber dans l’opprobre et l’avilissement.» And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced! وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُمْ بِعَذَابٍ مِنْ قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَذِلَّ وَنَخْزَى
Qur'an 20:135 Réponds-leur : «Nous sommes tous dans l’attente. Attendez donc, vous aussi, et vous saurez bientôt ceux qui sont les bien-guidés et qui sont sur la bonne voie.» Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right. قُلْ كُلٌّ مُتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَى

This Website is maintained by a group of believers from Paris, France. If you wish to contact us, please leave us a message on our Facebook page. God bless you.

QuranSE 2.1.4